Fa anys, al llegir la novel·la “La mujer difícil” de John
Irving vaig quedar corprès per un fragment d’un poema de Yeats que surt a la
part final del llibre. Ara, gràcies a les lectures d’estiu, llibres que no he
pogut llegir durant l’any, he tingut l’oportunitat de recuperar tot el poema de
Yeats. Es troba en el llibre “Antología Poética” de W.B.Yeats publicat per
Lumen. Aquest poema es diu “Desea él los paños del cielo”. Com que m’agrada
molt, sobre tot els darrers versos, vull compartir-lo amb tots els lectors del
blog.
Si del cielo tuviera yo los bordados paños,
bordados de dorada y plateada luz,
los azules, los mates y los oscuros paños
de la noche y del día y de la media luz,
si los tuviera yo, lo pondría a tus pies:
pero, como soy pobre, solo tengo mis sueños;
y tan solo mis sueños he puesto yo a tus pies;
pisa con tiento entonces, porque pisas mis sueños.
La traducció al català que consta en la traducció
d’Ernest Riera del llibre d'Irving "La dona difícil"diu
Si jo tingués les robes brodades del cel,
Teixides amb fils d'or i de plata i de llum,
Les robes blaves i grises i fosques del cel,
De la nit negre, del capvespres i de la llum,
Aquestes robes desplegaria jo sota els teus peus:
Però, com que sóc pobre, nomes tinc els meus somnis;
He desplegat els meus somnis sota els teus peus;
Trepitja amb compte, perquè trepitges els meus somnis.
El text original de Yeats es així.
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Si algun dels lectors té una altra traducció del poema de
Yeats m’agradaria tenir-la. La meva és la que ha fet Daniel Aguirre per Lumen
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada