dimarts, 5 de desembre del 2017

Manipulació gramatical de l’Alcorà

Els musulmans patiren una forta derrota en mans dels bizantins en la batalla de Mu’ta l’any 629. Però la historiografia islàmica manipulà el text de l’Alcorà per tapar aquest fet. L'Alcorà es refereix a aquesta batalla en la sura 2, Els Bizantins, text probablement revelat en l'any 630 just després de la batalla de Mu'ta amb l'objectiu d'elevar la moral dels musulmans i prometre una ràpida venjança per la derrota rebuda. Però, el text es desvirtuà per amagar la derrota. La majoria de comentaris sobre aquestes aleies diuen que es tracta d’una profecia sobre els bizantins. Seguidament es presenten les primeres aleies d'aquesta sura i s'han posat entre parèntesis, per a alguns termes, les paraules àrabs utilitzades en la seva composició.

Els bizantins han estat vençuts (gulibat) en els confins del país. Però, després de la seva derrota (galabi-bim), venceran (sayaglibuna) dintre de diversos anys. Tot està en mans d'Al·là, tant el passat com el futur. Aquest dia, els creients estan de festa de l'auxili d'Al·là. Ha protegit qui Ell vol. És el Poderós, el Misericordiós (30,2-5).

Diu Regeix Blanchère en el seu comentari sobre l'Alcorà que els primers versets d'aquesta sura resulten incomprensibles segons quina sigui la traducció dels originals àrabs. D'acord amb les traduccions habituals sembla que la sura sigui una invitació als musulmans de alegrar-se de la futura victòria dels bizantins. Però, i aquí està l'aparent absurditat del text, ¿per què els musulmans han alegrar-se de la propera victòria dels seus enemics? ¿Quin sentit té ?. E. M. Gallez afirma que és possible una altra interpretació a partir d'un altre tipus de vocalització del text. Es tracta de canviar les vocals de tres paraules fonamentals en aquestes aleies que tenen la mateixa arrel. Aquest exercici és legítim perquè les vocals foren incorporades tardanament al text alcorànic original. Aquestes paraules són: han estat vençuts (gulibat), victòria i venceran (seran vencedors, segons la traducció). És evident que la paraula àrab galabi-bim ha de traduir-se per victòria i no per derrota, ja que l'arrel d'aquesta paraula, glb, no pot originar el substantiu derrota tal com figura en la majoria de les traduccions. Segons quines siguin les vocals incorporades a les arrels s'obtenen les formes passives o actives de les mateixes paraules. Canviant la veu activa per la versió passiva per un simple canvi de vocals el text adquireix un altre sentit. Llavors, les aleies de les sura 2 dirien

Els bizantins han vençut (galabat) en els confins del país. Però, després de la seva victòria (galibi-bim), seran vençuts (sayaglabuna) dintre de diversos anys. Tot està en mans d'Al·là, tant el passat com el futur. Aquest dia, els creients estan de festa de l'auxili d'Al·là. Ha protegit qui Ell vol. És el Poderós, el Misericordiós (30,2-5).

Amb aquest canvi en les vocals, el text adquireix sentit i és el que probablement tenia en el seu origen. Es tractava d'un text ben lluny de ser una profecia d’un esdeveniment futur, sinó una referència a una situació viscuda recentment, la derrota de Mu'ta de 629, presentada de forma esperançada en anunciar que els vençuts seran vencedors. I va ser així, cinc anys després. Aquest exemple, a més de mostrar com en un moment hi va haver interès a presentar la batalla de Mu'ta no com una derrota, és un exemple clar de com els textos alcorànics poden alterar-se per una simple manipulació gramatical.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada