Penso en la campana petita i vulgar de l’església del
nostre barri. Et cridarà enguany a la missa del gall? Sí, tu hi aniràs amb un
fervor que envejo, i ja sé com serà la teva pregària. Gairebé sento el
xiuxiueig tremolós dels teus llavis i el teu bes en els peus de l’Infant i veig
la llàgrima ardent que et mulla la galta una mica pansida i molt pàl·lida.
Tu ens voldries tots junts aquest any i tots els anys,
però jo no sabria enganyar-te, mare. Jo no el voldria passar amb tu, aquest
Nadal. No el voldria passar amb tu perquè a la teva petita església del raval
el clergue predicarà en una llengua que no és la nostra i a mi em faria riure
el pobre mossèn Pere embarbussant-se entre zetes i ces. Em faria riure i em
faria tremolar de ràbia. No. No el voldria passar amb tu perquè, digues-me,
quina joia podria resplendir en la nostra taula si dintre les presons hi ha tot
de germans nostres que fa tant de temps que s’hi estan consumint, que s’hi
moren de tristesa, martiritzats sovint, escarnits en llur amor i en llur
coratge?. No el voldria passar amb tu perquè hi ha massa gent que mor de fam i
de vergonya (...)Però no temis. Les nostres cançons no han mort; jo encara les
sento i les cantes tu. Tot és trist, ara, tot està revolt i tempestejat, però
no temis: per als homes de bona voluntat s’inicia un Nadal d’amor i
deslliurança.
Fragment de “Nadal a l’exili. Carta oberta a la meva
mare” de Xavier Benguerel escrit a Santiago de Xile el 15 de setembre de 1940 i
publicat a la revista Germanor.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada