Molt sovint, els textos bíblics
pren sentit des de la pròpia experiència personal. Així hom té la sensació que
l’experiència continguda en els textos sagrats es reinterpreta des de la pròpia
experiència personal. Són paraules vives que perduren al llarg del temps i la
seva significació profunda no s’altera. Les mateixes traduccions d’alguns
textos ajuden a experimentar aquesta sensació de paraules dinàmiques. L’altre
dia ho vaig comprovar a través del comentari que em feu una persona al llegir
un text que tenia en el Facebook. Ja havia escrit “Que el vostre esperit em condueixi per terra plana” (Sal 142,10).
La primera observació que em feu
aquesta persona fou reclamar que l’esperit de Déu estigui present en els
moments difícils, quan la terra es costeruda. Però mirant el text , crec que el
text del salmista expressa una voluntat que Déu acompanyi cap a una terra plana
i es mantingui el costat. Llavors el text seria una crida a abandonar una terra
abrupta per anar a trobar les mansuetuds de les terres planes. Vaig mirar com
estava traduït en altres bíblies. La meva sorpresa fou comprovar que, si bé
totes elles tenen les mateixes paraules, la comprensió del text no sempre és
idèntica. A continuació recullo algunes de les traduccions:
“El teu esperit és bo: que em condueixi per terra plana” (Salm
143,10)
“Ensenya’m a fer la teva voluntat, tu ets el meu Déu. El teu esperit és
bo: que em condueixi per terra plana” (Associació Bíblica de Catalunya)
“Enséñame a cumplir tu voluntad que Tú eres mi Dios. Tu espíritu
bondadoso me guió por tierra llana” (Julio Trebolle Barrera, Trotta)
“Enséñame a cumplir tu voluntad pues tú eres mi Dios. Que tu aliento
bondadoso me conduzca por una tierra llana” (Herder)
“Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios. ¡Que tu buen
espíritu me lleve
por un camino recto! “Bíblia de
l’Associació Bíblica de Catalunya
“Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios. Que tu espíritu
bondadoso me conduzca por una tierra llana” (Congregación para el Clero)
“Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios; Tu buen espíritu
me guíe a tierra de rectitud” (Reina
Valera)
“Enséñame a cumplir tu voluntad, porque tú eres mi Dios; tu espíritu que
es bueno me guíe por una tierra llana” (Biblia de Jerusalem)
“Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios. Que tu espíritu
bondadoso me conduzca por una tierra llana” (Biblia del Pueblo de Dios)
“Enséñame a que haga tu voluntad ya que tú eres mi Dios; que tu buen
espíritu me guíe por un terreno plano” (Biblia Latinoamericana)
De totes elles m’agraden aquelles
que transmeten la pregària d’imprecació que demana a Déu ajuda per anar a un
terreny pla i situen l’acció en un futur actiu en el qual el desig és una
esperança i una confiança de no perdre la companyia de Déu.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada